Übersetzung & Lektorat
Für die Fachbereiche
Goldschmieden und Schmuckkunst,
Handwerk, bildende Kunst und Design
- Aus dem Schwedischen, Norwegischen, Dänischen, Niederländischen und Englischen ins Deutsche
- Aus dem Deutschen und Niederländischen ins Englische
- Lektorat für Deutsch und Englisch
Übersetzung
Mit Stilsicherheit und sprachlichem Feingefühl übersetze ich Ihre Texte fachsprachlicher, belletristischer oder allgemeinsprachlicher Natur.
Beim Übersetzen geht es nicht darum, den fremdsprachlichen Text Wort für Wort zu übertragen, sondern seinen Inhalt, seinen Stil und seine Atmosphäre zu erfassen und ihn mit den bestmöglich passenden Worten auf Deutsch, für ein deutsches Lesepublikum und einen deutschen Markt wiederzugeben. Nicht nur thematisches Fachwissen ist hierfür vonnöten, sondern auch tiefgehendes sprachliches Feingefühl, das auf einer leidenschaftlichen und profunden Beziehung zur Muttersprache basiert.
Kontaktieren Sie mich. Nach Sichtung Ihres Textes mache ich Ihnen gerne ein Angebot für eine zuverlässige und professionelle Übersetzung.
Lektorat
Mit Stilsicherheit und sprachlichem Feingefühl lektoriere ich Ihre Texte fachsprachlicher, belletristischer oder allgemeinsprachlicher Natur.
Die sprachliche Verbesserung von Texten erfolgt in zwei Schritten:
In einem Korrektorat prüfe ich Ihren Text hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Silbentrennung.
In einem Lektorat prüfe ich zusätzlich den Stil, die Einheitlichkeit von Terminologie und Schreibweisen und nicht zuletzt die Struktur und inhaltliche Schlüssigkeit des Texts. Auch eine eventuelle Anpassung an die Sprache Ihrer Zielgruppe gehört dazu. Ihr Text bekommt den Feinschliff.
Auf dem Gebiet des Lektorats widme ich mich besonders gerne dem Übersetzungslektorat.
Bei einem Übersetzungslektorat geht es in erster Linie darum, typische Übersetzungsfehler oder gar Stilblüten aufzuspüren. Diese ergeben sich bisweilen durch eine zu wortwörtliche Übersetzung aus der Originalsprache. Ein Text wirkt dann zwar wie Deutsch, aufgrund manch holpriger Ausdrucksweise spürt man aber deutlich, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Während die gebräuchlichen Korrekturelemente wie Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Silbentrennung selbstverständlich berücksichtigt werden, steht neben einer Prüfung auf Plausibilität, die Prüfung auf Stil und Lesbarkeit im Vordergrund.
Das Übersetzungslektorat kann auch als direkter Abgleich mit dem Original durchgeführt werden. Alle Änderungen werden selbstverständlich mit Fingerspitzengefühl und gegebenenfalls unter Rücksprache vorgenommen.
Kontaktieren Sie mich. Nach Sichtung Ihres Textes mache ich Ihnen gerne ein Angebot für ein zuverlässiges und professionelles Lektorat.
Kontakt
Fordern Sie gerne ein unverbindliches Angebot an.
Kellerstr. 11
81667 München
+49 89 44109606
anfrage@pernillakeil.com